近日,有读者指出中华书局“中华经典诵读”本《唐诗三百首》存在简繁字对照错误。12月15日,中华书局回应称,书籍中“夹”误作“涛”,系改稿时全书替换操作失误所致;“里”误作“裏”“大历”误作“大歷”等,系简繁直接转换造成。出版社感谢读者指正,并启动该书全部图书的下架召回程序。

该版本在2019年进行过一次修订(第1版第9印),“大歷”等讹误已经改正。图据报道
自1956年1月国务院公布《汉字简化方案》以来,图书出版始终以简化汉字为主,但是不少经典古籍延续了繁体字出版的传统。保留繁体字有一定必要性,因为繁体字保留了更多汉字的表意功能和字形结构,有助于读者理解汉字的文化内涵和造字原理。对于当代读者尤其是青少年来说,通过阅读经典图书了解掌握部分繁体字,也是触摸传统文化基因的一个途径。据中华书局的回应,2012年第1次印刷《唐诗三百首》时,在原诗正文下面标出对应的繁体字,正是听取了一线老师根据教学要求所提出的建议。作为知名的出版大社,普及汉字、传承文化的初衷无疑值得肯定。只是简繁转换既是专业活儿,也是细致活儿,应当遵循规范和准确的原则。
值得注意的是,进入互联网时代,各类输入法打出的汉字可以直接简繁转换,通过软件也可以实现全书简繁字一键转换,由此导致的简繁讹误现象普遍存在。比如,“皇后”常常被繁体成“皇後”、“千里”常常被繁体成“千裏”。“大历”误作“大歷”,就是犯下同样的错误。一字之差,事关汉字文本和现实语义,既消解了汉字传承的严肃性,也有关出版单位的声誉。
简体字和繁体字的转换,表面上看只是技术层面的问题,实则关乎汉字规范和审核责任的问题。在古籍出版领域,中华书局享有盛誉。据报道,中华书局2019年曾对该版本进行全面修订,但仍有“漏网之字”,说明编辑和校对工作一点马虎不得。事实上,简繁转换有讹误的出版物所在多有,堵住简繁转换的讹误漏洞,关键还是要建立技术防线和人工尽责的双重机制。比如,将图书出版的“三审三校”制度流程和责任落到实处;完善“输入法”繁简词库,从技术层面减少“一键转换”产生讹误的可能;简繁转换完成后,需要专业编辑和语言学者把关,建立高效的纠错机制。
古籍出版,看得见的是眼前的书,看不见的是文化传承,理应“如切如磋如琢如磨”。让责任时时在线,把好图书质量生命线,才能让每一位读者感受到经典的韵味,感受到汉字的无穷魅力。


京公网安备11011202003959号